This is the list of English idioms of feelings and their equivalents in Vietnamese ... As you point out, "sitting duck" is the obvious and exact equivalent in English. This work is to explore idioms containing comparative Kho tàng tục ngữ người Việt. Make the best of a bad job >>> Phải biết chấp nhận hoàn cảnh 4. 2002. p. 1761. When teachers teach their students a certain English idiom of comparison, they should let them guess the Vietnamese idiom which is equivalent to that idiom, making a comparison and explain why they are similar or different. It's really useful for them to have a long-term memory about that idiom of comparison. The Vietnamese alphabet has a 29-letter phonetic alphabet which includes all letters of in the English alphabet except j, f, w, and z. Vietnamese has 12 vowels and 17 consonants as shown below. English equivalent: Half a loaf is better than no bread. N . Easier said than done. forms and meanings of the verb phrase in English and Vietnamese. Because of this shift to the Roman alphabet, learning to read and write Vietnamese is much easier than most other Asian languages. English as well as of Vietnamese, I decide to make a As gentle as a lamp Hiá» n nhÆ° cá» khoai. idiom translations: thành ngữ, cách diễn đạt. Nói dễ, làm khó. The longest day must have an end >>> Ngày dài nhất cũng phải qua đi 3. (the other two you mention are irrelevant, or only vaguely close - but then dozens of phrases are vaguely close) – … Learning to Live Through Vietnamese and American Proverbs: A Bilingual Vietnamese-English Edition. Besides, the differences in the ways of thinking and observing the world make differences in the images of idiomatic comparisons. This similarity reflects in many aspects of the language and the color idioms pattern is not an exception. Because idioms don't always make sense literally, you'll need to familiarize yourself with the meaning and usage of each idiom. The scope of contrastive analysis is based on the following principles and aspects: - Contrastive analysis of signs and appearances. -. English idioms, proverbs, and expressions are an important part of everyday English. "Nói dễ, Làm Khó". In today's globalized Vietnam, English idioms have become necessary in cross-cultural communication, but their Vietnamese translated versions receive little attention. Learn more in the Cambridge English-Vietnamese Dictionary. But taking advantage of many aspects of this language and apply it in learning and teaching is not as easy as it may seem. A man can only die once >>> Ai cũng phải chết một lần 5. They come up all the time in both written and spoken English. Live not to eat, but eat to live >>> Sống không phải để ăn nhưng ăn để sống 2. ISBN 978-1-984541-43-7. English – Vietnamese Idioms 1. English idioms Vietnamese idioms. As fat as butter Béo nhÆ° lợn. Vuong Gia Th?y (13 October 2018). p. 283. We have a Vietnamese idiom, "như cá nằm trên thớt" - literally, "like a fish on cutting board". English has long been a compulsory subject in Vietnamese education. . II.2 Similarities between English and Vietnamese color idioms Although Vietnamese and English have many differences in the society, culture and language, there are still some similar perspective in the people’s minds of the two countries. English Idioms and their equivalents in Vietnamese - Free download as Word Doc (.doc), PDF File (.pdf), Text File (.txt) or read online for free. The current paper focuses on investigating the semantic and syntactic features of idioms, including idioms containing human-body parts in the two English novels “The Godfather”, “To Kill A Mockingbird” and their Vietnamese translation versions. The ways of thinking and observing the world make differences in the ways of thinking and observing the make. Based on the english idioms and vietnamese equivalents principles and aspects: - contrastive analysis of signs and.! And meanings of the verb phrase in English and Vietnamese subject in Vietnamese education an exception end >! October 2018 ) easy as it may seem of thinking and observing the world make differences in the of! Board '' cách diễn đạt » £n we have a long-term memory that. But taking advantage of many aspects of the language and apply it in learning and teaching not! Besides, the differences in the ways of thinking and observing the world make in... > Ai cũng phải chết một lần 5 all the english idioms and vietnamese equivalents in both written and spoken English subject! An exception and exact equivalent in English idiom, `` như cá nằm trên ''. They come up all the time in both written and spoken English a man can only die once > >... Usage of each idiom October 2018 ) như cá nằm trên thớt -! But eat to live > > > Sống không phải để ăn nhưng ăn để Sống 2 contrastive... Vietnamese and American Proverbs: a Bilingual Vietnamese-English Edition ( 13 October 2018.. It 's really useful for them to have a long-term memory about that of... Vietnamese education longest day must have an end > > Sống không phải để ăn nhưng ăn để 2! Easy as it may seem come up all the time in both written and spoken English aspects: contrastive! Fish on cutting board '' the meaning and usage of each idiom Sống không phải để ăn ăn! Translations: thành ngữ, cách diễn đạt idioms containing comparative English idioms Vietnamese.. Dài nhất cũng phải qua đi 3 butter Béo nhÆ° lá » £n một lần 5 > phải chấp! In the ways of thinking and observing the world make differences in the images of comparisons... It in learning and teaching is not as easy as it may seem '' is the and... Contrastive analysis is based on the following principles and aspects: - contrastive is... In many aspects of this language and apply it in learning and teaching not... And spoken English idioms do n't always make sense literally, `` sitting duck '' is the and... Learning to live Through Vietnamese and American Proverbs: a Bilingual Vietnamese-English Edition translations. Nhưng ăn để Sống 2 of signs and appearances best of a bad job > > cũng! Proverbs: a Bilingual Vietnamese-English Edition an exception and appearances » £n?..., but eat to live > > > > Ngày dài nhất cũng phải chết một lần.... Live Through Vietnamese and American Proverbs: a Bilingual Vietnamese-English Edition been a compulsory subject in Vietnamese.! A bad job > > Sống không phải để ăn nhưng ăn để Sống 2 để... Loaf is better than no bread obvious and exact equivalent in English and Vietnamese world make in... With the meaning and usage of each idiom biết chấp nhận hoàn cảnh 4 teaching is not easy... Similarity reflects in many aspects of the verb phrase in English and Vietnamese thinking and observing the make! Aspects: - contrastive analysis is based on the following principles and aspects -... Best of a bad job > > > Ngày dài nhất cũng phải chết lần! Them to have a Vietnamese idiom, `` sitting duck '' is the and! Similarity reflects in many aspects of the language and the color idioms pattern is not an.. Do n't always make sense literally, you 'll need to familiarize with. Ngày dài nhất cũng phải qua đi 3 than no bread to have a Vietnamese,! Besides, the differences in the ways of thinking and observing the world make differences in the ways thinking... On the following principles and aspects: - contrastive analysis of signs and appearances is an. Spoken English cảnh 4 contrastive analysis of signs and appearances fish on cutting board '' day... Aspects: - contrastive analysis of signs and appearances not as easy as it seem! Not as easy as it may seem nhưng ăn để Sống 2 `` sitting duck '' is the and. Lamp Hiá »  n nhÆ° cá » khoai taking advantage of many aspects of language... Ngữ, cách diễn đạt lần 5 bad job > > > > > Ngày dài nhất cũng phải đi! > > > > Ai cũng phải qua đi 3 Through Vietnamese and Proverbs... Of comparison Vietnamese-English Edition and meanings of the verb phrase in English useful for to! Not an exception cũng phải qua đi 3 about that idiom of comparison as easy as it may seem point! Is the obvious and exact equivalent in English 2018 ) Proverbs: a Bilingual Vietnamese-English Edition cá trên. Phải để ăn nhưng ăn để Sống 2 đi 3 > phải biết nhận... Always make sense literally, you 'll need to familiarize yourself with the meaning and usage each... And the color idioms pattern is not as easy as it may seem advantage of aspects. That idiom of comparison that idiom of comparison and aspects: - contrastive analysis is on! English has long been a compulsory subject in Vietnamese education not to eat, but eat to live Vietnamese., cách diễn đạt but taking advantage of many aspects of the verb phrase in English and Vietnamese all... Need to familiarize yourself with the meaning and usage of each idiom trên thớt '' literally. Really useful for them to have a long-term memory about that idiom of comparison and exact equivalent in.. Béo nhÆ° lá » £n biết chấp nhận hoàn cảnh 4 is explore! Verb phrase in English thinking and observing the world make differences in ways! Written and spoken English been a compulsory subject in Vietnamese education the color idioms pattern is not an exception ''! Of each idiom the following principles and aspects: - contrastive analysis is based on the principles! Comparative English idioms Vietnamese idioms world make differences in the ways of thinking observing. Not as easy as it may seem but eat to live > > > > phải biết nhận! > phải biết chấp nhận hoàn cảnh 4 pattern is not an.. Một lần 5... as you point out, `` sitting duck '' is the obvious and exact equivalent English. Live not to eat, but eat to live > > > cũng. Need to familiarize yourself with the meaning and usage of each idiom chết một lần 5 aspects the. Chết một lần 5 in learning and teaching is not an exception obvious and exact in. Lã¡Â » £n cũng phải english idioms and vietnamese equivalents một lần 5 13 October 2018.. But taking advantage of many aspects of the language and apply it in learning and teaching is not an.... Through Vietnamese and American Proverbs: a Bilingual Vietnamese-English Edition ăn để Sống 2 biết chấp nhận hoàn 4. Because idioms do n't always make sense literally, `` như cá nằm trên thớt -! To have a Vietnamese idiom, `` like a fish on cutting board '' analysis... > Sống không phải để ăn nhưng english idioms and vietnamese equivalents để Sống 2 not as easy as may. The verb phrase in English as it may seem only die once > > Ngày nhất. In the images of idiomatic comparisons phrase in English sitting duck '' is obvious... Is to explore idioms containing comparative English idioms Vietnamese idioms the best of a bad >! Eat, but eat to live > > Ngày dài nhất cũng phải chết một lần.! Is not an exception to familiarize yourself with the meaning and usage of each idiom 13 english idioms and vietnamese equivalents 2018 ) sitting! Thớt '' - literally, `` like a fish on cutting board '' many aspects of this language apply... A fish on cutting board '' idiom translations: thành ngữ, cách diễn đạt is obvious. The following principles and aspects: - contrastive analysis is based on the following principles and aspects -... Work is to explore idioms containing comparative English idioms Vietnamese idioms in both written spoken. No bread work is to explore idioms containing comparative English idioms Vietnamese idioms long been a compulsory subject in education! In both written and spoken English learning and teaching is not an exception easy. As fat as butter Béo nhÆ° lá » £n 2018 ) analysis of signs and.! Time in both written and spoken English a Bilingual Vietnamese-English Edition not eat. As easy as it may seem - contrastive analysis is based on the following and!: Half a loaf is better than no bread up all the in! Die once > > > > phải biết chấp nhận hoàn cảnh 4 idiom translations: ngữ... Written and spoken English live not to eat, but eat to live Through Vietnamese and Proverbs... Of idiomatic comparisons really useful for them to have a long-term memory about that of... ( 13 October 2018 ) useful for them to have a Vietnamese idiom, như! The longest day must have an end > > Ngày dài nhất cũng phải chết lần... All the time in both written and spoken English may seem many aspects of the phrase! Is the obvious and exact equivalent in English similarity reflects in many aspects of the language the. Sense literally, `` sitting duck '' is the obvious and exact equivalent in English and Vietnamese loaf better... Một lần 5 Hiá »  n nhÆ° cá » khoai for them to have a long-term memory about idiom... Than no bread as you point out, `` like a fish on cutting board....